『紅衣の公子コルム』の固有名詞を中文表記する

 台湾のサイトで見つけたコルムの紹介文から固有名詞を抜き出してみた。

  • 寇倫・傑林・艾瑟(コルム・ジャエレン・イルゼイ/CORUM JHAELEN IRSEI)
  • 《寶劍騎士》(『剣の騎士』/The Knight of the Swords)
  • 麥可・摩考克(マイケル・ムアコック/Michael Moorcock)
  • 「永恆鬥士」(「永遠の戦士」/The Eternal Champion)
  • 《寇倫傳奇》(『コルム年代記』/The Chronicles of Corum)
  • 麥波頓(マブデン/Mabden)
  • 格蘭迪斯・阿・●雷(グランディス・ア・クレ/Glandyth-a-Krae)*1
  • 蘇・安・基凡(シュール・アン・ジヴァン/Shool-an-Jyvan)
  • 瑞恩之眼(リンの眼/Eye of Rhynn)
  • 科烏之手(クウィルの手/Hand of Kwll)
  • 亞瑞奧克(アリオッチ/Arioch)*2
  • 紅袍王子(紅衣の公子/Prince in the Scarlet Robe)

 なかなか格好よろしいのではないでしょうか。

剣の騎士 [永遠の戦士 コルム1] (ハヤカワ文庫SF)

剣の騎士 [永遠の戦士 コルム1] (ハヤカワ文庫SF)

*1:●=「峠」から山偏を除いた字

*2:漢字を見ると恐らく「アリオク」ですが。アリオッホ? 誰それ?